Le mot vietnamien "bóp miệng" peut être traduit littéralement par "serrer la bouche" ou "boucher la bouche". Cependant, dans un contexte plus large, il signifie s'ôter les morceaux de la bouche, c'est-à-dire se restreindre dans sa consommation alimentaire ou réduire sa ration quotidienne.
Dans un contexte quotidien : - On utilise "bóp miệng" pour parler de quelqu'un qui essaie de manger moins, que ce soit pour des raisons de santé, de régime ou de contrôle personnel.
Dans un sens figuré, "bóp miệng" peut également signifier limiter ses paroles ou s'auto-censurer. Cela peut être utilisé dans des discussions où quelqu'un doit se retenir de dire quelque chose.
Il n'y a pas de variantes directes de "bóp miệng", mais le concept de restriction peut être exprimé avec d'autres verbes ou phrases, comme "giảm ăn" (réduire la nourriture) ou "kiêng khem" (faire attention à son alimentation).
Bien que "bóp miệng" se concentre principalement sur l'idée de restreindre la nourriture, il peut aussi être employé dans des contextes où l'on parle de se retenir de parler ou de ne pas exprimer ses pensées ou opinions.
Des synonymes pour exprimer des idées similaires pourraient inclure : - "kiêng" (éviter) - "hạn chế" (limiter) - "giảm" (réduire)